原發表於「與媒體對抗」,http://www.socialforce.tw/phpBB/viewtopic.php?p=669771#669771

Sarcasm Seen as Evolutionary Survival Skill
嘲諷:進化的生存技巧
生活科學網,Live Science
Meredith F. Small, 20 June 2008

說明:Meredith F. Small是康乃爾大學的人類學家,也是Our Babies, Ourselves; How Biology and Culture Shape the Way We ParentThe Culture of Our Discontent; Beyond the Medical Model of Mental Illness的作者。

點選可看原始圖檔

本文將Sarcasm一律譯為「嘲諷」,具有正面與負面的語意,而「嘲弄」僅有負面的語意。

人類根本上是社會的動物。我們的社會本質意味著以正面、友善的方式與他人互動,也意味著我們了解如何以負面方式操弄他人。

加州大學舊金山分校的神經生理學家凱薩琳‧藍欽(Katherine Rankin),最近發現具有正面玩笑和負面嘲笑的嘲諷,在人類社會互動扮演重要角色。

該怎麼說呢?

我是認真的,誰在乎?看在老天的份上,還有什麼比閱讀這個專欄更好的呢?

根據藍欽博士所言,若你看了「上一段文字」而不發笑(真的沒有笑?或許是譯者功力太差),必定是你右腦的海馬旁回(parahippocampal gyrus, 譯者查到這種譯文,真的笑了!)區塊受損了。癡呆或該區塊受傷的人,經常無法理解嘲諷,以至於他們無法以適當的社會途徑回應。

根據這個病理學推測,嘲諷是人類本能之一,或許是一項進化的好事情。

嘲諷是如何成為人類社會工具箱的一部分呢?

進化論生物學家宣稱,社會(交際)性讓人類變成如此成功的物種。我們精通於人類學家與其他人所謂的「社會智能」(social intelligence)。我們理解並紀錄數百種關係,也輕易地分辨敵人和朋友。

更重要的是,我們藉著社會情境盤算(calculation)維生。許多年後,心中仍惦記著被寵愛,並湧泉以報;同樣地,羞辱則在心中留下難以磨滅的痕跡。我們不時拌嘴和修補,甚至與摯愛也是如此。

然而,嘲諷是種可正向或負向連結人類的言語武器。幽默感是重要的關係;若某人無法理解你的玩笑,就很不可能成為朋友(或至少是友誼的底限)。嘲弄只不過是幽默的黑暗面,若朋友不記在心頭上,將只是困窘罷了。

不難想像嘲諷可能是如何進化的關鍵角色。試想兩位在莽原被獅子追殺的古代人。某位說:「我們玩得開心嗎?」另一位面無表情地停下來,認真理解他的夥伴究竟在說什麼。友誼蕩然無存,基因當然無法留下來(被獅子吃囉)。

數百萬年後,人際關係網絡更寬廣、更複雜,正如同生存般那樣重要。當團隊主席拋出嘲諷的評論,那些「理解」而笑的人將獲得青睞。同樣地,若主席從未如此,懂得嘲諷的人會躲在背後,以負面、卻不失風趣的評論,來形成小團體。嘲諷同時扮演製造和斷絕聯盟與友誼的角色。

若論到我對嘲諷的看法,感謝主,若生活缺乏它將是單調的,生活因嘲諷而美好。

延伸閱讀(英文)
Video: Humor and the Sexes
Top 10 Mysteries of the Mind
Emotional Wiring Different in Women and Men
創作者介紹
創作者 HubertYu 的頭像
HubertYu

修伯特‧魚看世界

HubertYu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • tiffwu
  • 很贊同這句話啊

    若某人無法理解你的玩笑,就很不可能成為朋友

    受到嘲諷時往往我會自我檢討,所以這種說法有可能性呢(嘲諷或許是一項進化的好事情)

    只是有些人一氣之下做出傷天害人的事情就不好了
  • 對阿對阿, 翻譯這篇文章的時候, 超有感觸, 難怪我的好友和我之間的談話都百無禁忌, 各種虧人(包括自己)的言語都可暢所欲言
    相信多倫多小姐也是這種感覺吧

    HubertYu 於 2008/06/24 09:39 回覆

  • tiffwu
  • 一直忘了請教你
    這些資料都是你翻譯的啊
    你的英文應該很不錯呢

    我看到這種文章就不知道怎樣把它翻成中文,雖然以前有當翻譯,不過是翻電腦或是電影方面的東西,前者有專業用語,後者比較口語化
  • 對阿, 以前是有空時在與媒體對抗(www.socialforce.tw)翻譯些外電, 最主要是我主修戰略, 國際關係和(國關)馬克思主義, 因此需要常常接觸外電, 期刊等, 有時候就選個我認為不錯的文章翻譯與大家共享:>
    多倫多小姐英文應該很好, 所以你可以直接點最上方的連結, 閱讀原文即可
    我也是經過一年多的翻譯練習, 到現在比較可能達成翻譯的信, 達兩部份, 雅還需要很多訓練的
    也謝謝你常來看我的文章喔

    HubertYu 於 2008/07/01 08:00 回覆