原發表於「與媒體對抗」,http://www.socialforce.net/blog/blog_614__124547.html

翻譯對台灣而言是件大事情!翻譯是件攸關台灣思想發展與未來走向的大事情!

對多數台灣人而言,閱讀「經典」是件困難的事情(此處經典可指經典的任何譯本),特別是人文與社會科學領域。要讀懂漢譯版的經典,本來就需要某種程度以上的學術基礎;而讀懂原文版的經典,則要學術基礎與語文能力兩者兼備。

但是,台灣的學術界似乎不流行「回歸經典」,甚至也不流行閱讀翻譯版的「回歸經典」;相反的,台灣偏好閱讀已被加工後的「經典統整」,或者是簡要的圖表與說明。但我相信閱讀經典或是經典的翻譯版會是更佳的選擇,如此方能順著原作品的邏輯思考,以理解作者思想發展的脈絡。

台灣國科會理解經典對學術研究的重要性與基礎性,因而有「經典譯注」計畫,與學者、出版社等合作,譯注人文與社會科學領域的經典;與此同時,國立編譯館也進行相關的編譯工作。這都有助於台灣學術研究與日常生活實踐的轉型。

然而,在這些「經典譯注」之外呢?

台灣政府、學術與社會一定能多做點什麼!例如透過具有特定目的的計畫性翻譯:「經典譯叢」、「未來趨勢譯叢」、「國家建構譯叢」等,有系統地傳播某些被選定的思潮。舉例而言,台灣在未來十年會面對越來越龐大的「少子化與高齡化」社會暨家庭變遷,自1980年代以來就有不少類似的國際性研究,那麼應該要將這些成果,透過台灣人民熟知的文字傳遞,提早預告新的社會時代來臨。

若要深化台灣社會對差異、階級、邊緣等面向的關懷,就必須有計畫的選擇新馬克斯理論或是批判理論等左派學說,結合相關學者的在地化研究,統整一系列的經典譯叢與台灣社會議題等。當然,這部份已經有相當的成果。問題是,台灣社會不能僅汲汲營營於理性人或經濟人,應當有更多對人性的關懷、對實踐的執著與對解放的實現。這意味著國家力量必須介入學術(國家有權審核學術經費與研究費用,不正是介入嗎?),透過「看得見的手」引導台灣社會的發展。

換言之,僅有「經典譯注」是不足的。國家機關應當有所作為,透過「經典譯叢」與「XX譯叢」,一方面計畫性地將批判思想融入台灣的社會價值;另一方面則預告未來趨勢的發展,提前管理危機,而非是處理危機

HubertYu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 監獄刺客
  • 現在的人真的越來越不重視這塊了!!!
    以後原文可能沒有人看的懂了吧!!!
  • 說實話,我認為最重要是的願意靜下心細細地讀「經典」,甚至是緩慢卻貼著原著的思想脈絡也無妨。我喜歡閱讀經典,無論是原文或譯文,慢慢享受與作者對話的愉快時光。

    HubertYu 於 2009/01/04 23:51 回覆

  • macro32
  • 現在許多的經典書籍,都是直接拿簡體轉繁體了;鄰近的日本、韓國,都由國家介入有系統的、定期的翻譯全世界的書籍,流傳到市面上。
    不能跟世界接軌,就不能走在潮流裡面,更不用說前端了,也無怪乎,遇到危機永遠只能治標不治本,無法話危機危轉機。

    希望您這篇文章可以上達天聽!
  • 希望各位都能身體力行,讀經典的好處是可以有清晰的思辯邏輯喔!至於其它國家的編譯能力與目標,是我們一定要學的呢。

    HubertYu 於 2009/01/04 23:54 回覆

  • artalk
  • 這好像是四十幾年前我的老師的抱怨呢?
  • 哇,你在40幾年前就聽過這樣的抱怨?說實話,這樣的抱怨應該是不會停止的。

    HubertYu 於 2009/01/04 23:56 回覆

  • Chin
  • 資訊爆炸的時代~許多事要聽要看
    許多事便被簡化再簡化
  • 是的,連學生都靜不下心仔細閱讀經典,這年頭要習得完整的思想訓練還真困難。最常聽到的是「講重點」,這本書的「重點在哪邊」。

    HubertYu 於 2009/01/09 11:23 回覆